橙新聞

過分男尊女卑?《延禧攻略》韓國譯名竟變《乾隆皇帝的女人》!

文:Hin

有時候電視台購買外國劇集後,都會將劇集翻譯成其他名字,不過部分譯名卻會令人一頭無緒甚至得啖笑,好似早前亞視播放由朴敘俊及朴敏英主演的話題劇集《金秘書為何那樣》,竟將劇名譯做《搞乜戀?金秘書》,發音更有如粗口,睇到網民都不禁大叫「搞乜戀?」!然而想不到當內地劇集在韓國播出時,韓國譯名同樣令人忍不住吐槽!

事緣內地清裝劇《延禧攻略》上個月在韓國首播,這部以女主角為重心的劇集,去到韓國竟被譯做《乾隆皇帝的女人》(건륭황제의 여인),雖然最後「延禧攻略」四字得以保留,而「乾隆皇帝的女人」變成副標題,但感覺韓國譯名有意將重心從女主角轉到皇帝上。

過分男尊女卑?《延禧攻略》韓國譯名竟變《乾隆皇帝的女人》!

《延禧攻略》以「魏瓔珞」為重心(微博圖片)

過分男尊女卑?《延禧攻略》韓國譯名竟變《乾隆皇帝的女人》!

但喺韓國播出嗰陣竟被譯名做《乾隆皇帝的女人:延禧攻略》(影片截圖)

其實類似《乾隆皇帝的女人》系列的韓國譯名並非首次出現,例如《後宮甄嬛傳》的韓國譯名正正就是《雍正皇帝的女人》(옹정황제의 여인),另外迪麗熱巴主演的《秦時麗人明月心》則被譯名為《秦始皇的女人》(진시황의 여인),鄭爽主演的《寂寞空庭春欲晚》就被翻譯為《皇帝的春天》(황제의 봄),就連多年前紅遍全亞洲的《還珠格格》亦被譯成《皇帝的女兒》(황제의 딸)!

過分男尊女卑?《延禧攻略》韓國譯名竟變《乾隆皇帝的女人》!

《後宮甄嬛傳》嘅韓國譯名都係差唔多,叫做《雍正皇帝的女人》(網上圖片)

過分男尊女卑?《延禧攻略》韓國譯名竟變《乾隆皇帝的女人》!

就連當年嘅《還珠格格》都叫做《皇帝的女兒》(網上圖片)

這些「誰的誰」的韓國譯名,不禁令人覺得韓國男尊女卑的思想相當嚴重,認為女性是男性的附屬品,不接受女性在男性之上,就連以女主角為主的劇集也未能倖免。

責編:玥展

編輯:Hin

編輯推薦

與同性經理人過從甚密?佘詩曼視對方為「超級勁好嘅朋友」

藝人佘詩曼最近憑內地清裝劇《延禧攻略》紅遍中港兩地,有指阿佘本想拒絕出演,但經同性經理人陳早茵游說下決定參演,亦因此讓阿佘成功進入內地市場。陳早茵如此幫得阿佘手,不過近日卻有傳她原來是想「近水樓台...

2018-10-03 16:08

肯拍《延禧》都靠佢!佘詩曼與同性經理人陳早茵過從甚密?

現年43歲的藝人佘詩曼事業發展相當順利,更憑內地清裝劇《延禧攻略》打入內地市場,反觀她的愛情運認真麻麻,雖然入行多年緋聞不斷,但感情一直未有着落,今日(2號)更有周刊報道指她與同性經理人陳早茵過從甚密...

2018-10-02 14:36

【為渣男形象平反?】昔日拍拖影片曝光!前女友迫許凱下跪?

內地小鮮肉男星許凱在《延禧攻略》飾演「傅恒」一角,憑英俊的外表以及對「魏瓔珞」的深情俘虜不少女粉絲,然而今年2月他的前網紅女友大金控訴遭到許凱家暴,當時沒有引起太大迴響,直到許凱憑劇集爆紅後,這件事...

2018-09-27 16:19

熱門評論

已複製連結