橙新聞

【港式英文】「add oil」被列入牛津詞典 網民:唔使再畀人話錯!

【港式英文】「add oil」被列入牛津詞典 網民:唔使再畀人話錯!
港式英文「add oil」竟收入牛津英語詞典中。圖:互聯網

【橙訊】港式英文(Hong Kong English)向來被本港教育界詬病,不過英語權威牛津英語詞典(Oxford English Dictionary, OED)在最新公布的版本中,加入了一批新詞,當中更有直譯中文「加油」的港式英文「add oil」。不少網民在社交平台留言笑指,如此一來以後用「add oil」,就不怕再被指責是錯了。

牛津英語詞典一年更新4次,最近一次加入了一批新詞,其中包括來自直譯中文「加油」的港式英文「add oil」。OED指,「add oil」是港式英文,有鼓勵、支持的意思,相當於英文的「go on」或「go for it」。

【港式英文】「add oil」被列入牛津詞典 網民:唔使再畀人話錯!
圖:OED

牛津英語詞典在「add oil」的部份上,亦列舉了的書面證據(Quotation),最近期的一條是2016年6月7日,引用媒體《中國日報》香港版中「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!」(如果我們是認真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)。

據悉,「add oil」被收錄到牛津英語詞典,最先是由台灣東吳大學英文系副教授曾泰元發現,他指在2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,令不少人認為會被加進牛津詞典,「不過有點意外的是,『加油』並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil」。曾泰元認為,語言在變,要與時俱進,不墨能守成規。

fb專頁「Add Oil Team打氣小隊」分享有關消息,引來不少香港網民回應,有網民稱「Add oil簡單快捷傳神」、「Add oil HK」、「香港人,加油!」。

中大中文系前高級講師歐陽偉豪博士(即Ben Sir)也留言指,「呢個就係香港語言文化帶領世界潮流又一例子」。

責編:李仕奇

編輯:Martin Sheun

編輯推薦

國台辦抨擊蔡英文「雙十講話」:挾洋自重只能自取其辱

新華社報道,針對台灣當局領導人「雙十講話」中涉及兩岸關系方面的言論,國台辦發言人馬曉光10日應詢表示,台灣當局領導人的講話充斥著「兩國論」,分裂謬論和針對大陸的對抗思維,暴露出配合西方反華勢力遏制大...

2018-10-10 20:52

蔡英文談兩岸關係提「四不會」 分析:老調重彈

台灣舉行「雙十」慶典,領導人蔡英文對兩岸關係的論述成為關注焦點。在當局提供的演說摘要中,蔡英文指「不會在壓力下屈從退讓,甚而犧牲台灣『主權』」。而島內分析認為,蔡英文此次講話是老調重彈,不過是想凸...

2018-10-10 17:07

【網上熱話】小巴貼「串嘴」中文告示 英文翻譯惹網民爆笑

有大角嘴街坊在fb群組分享照片,顯示一部區內專線小巴上貼出的中英文告示,「串嘴」得來又「笑爆嘴」,例如中文告示提醒乘客落車要提早指示,形容「司機不會通靈」;英文告示則寫「If you want to drop off, plea...

2018-10-03 15:56

熱門評論

已複製連結