橙新聞

【金庸小說走向世界】「降龍十八掌」點翻譯?牛津大學才女話你知

文:Laura

金庸小說在華人世界知名度甚高,他筆下的江湖故事,鬼佬是否喜歡?諸如「降龍十八掌」和「九陰白骨爪」等武林絕學,如何被翻譯成地道英文?

最近,金庸的著名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷出版。該書由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版,是金庸小說首次被譯成英文出版。

《射雕英雄傳》想必是陪伴很多人度過中學時代的課外讀物,作品中的江湖俠義和複雜傳奇的愛恨情仇成為了一代人記憶中的經典。這樣一部深入人心的著作,翻譯得好是名垂青史,翻譯得差可就需要勇氣面對了!很多譯者認為該部作品太中國了,其中潛藏的中國文化令譯者望而生畏。那麼這次究竟是誰如此自信擔綱翻譯呢?

這位勇敢的譯者是位西方姑娘,她的中文名字叫郝玉青(本名Anna Holmwood)。郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,她從小在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。

【金庸小說走向世界】「降龍十八掌」點翻譯?牛津大學才女話你知

譯者 郝玉清

十餘年前,郝玉青20歲出頭就獨自到中國遊學,並且被中國文化深深吸引。她曾花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

郝玉青深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她是「懷著一顆謙卑的心」在翻譯,「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,但我真的盡力而為了。」

【金庸小說走向世界】「降龍十八掌」點翻譯?牛津大學才女話你知

原著中有很多人名和絕世武功,郝玉青逐個攻破:

「降龍十八掌」被譯為the 18 palm attacks to defeat dragons,「九陰白骨爪」被譯為Nine Yin Skeleton Claw,黃蓉被譯為Lotus Huang,郭嘯天被譯為Skyfury Guo,穆念慈被譯為Mercy Mu。

【金庸小說走向世界】「降龍十八掌」點翻譯?牛津大學才女話你知

郝玉青認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。

這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》(A hero born),旁邊配以中文書寫的「金庸」。

【金庸小說走向世界】「降龍十八掌」點翻譯?牛津大學才女話你知

英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」

編輯:秦凡洛  責編:李夢

編輯:Laura Qin

編輯推薦

【藝壇快訊】金庸館3月1日正式開幕 手稿漫畫舊版小說等你看!

明天起,金庸迷們將能去位於香港文化博物館的「金庸館」一覽究竟,親睹大師的珍貴手稿和舊版書籍,而這是全港首個以金庸為主題的常設展館。

2017-02-28 23:20

【藝壇快訊】中外學者探討金庸文學山水

逢金庸創作六十周年,來自美國、日本、韓國和中國等地學者在香港中文大學舉辦研討會,討論金庸小說中對於山水風景的描摹,並分析風景描寫與小說角色心理的關聯所在。原來,絕情谷不單單是一爿絕美山水,也是楊過...

2015-12-06 17:46

【專題】金庸武俠小說創作60週年

今年是金庸武俠小說創作60週年,橙新聞與《看金庸》雜誌合作,特推出金庸專題,與武俠迷一同重溫金大俠的筆下傳奇。

2015-07-13 15:37

熱門評論

已複製連結