橙新聞

【書人書事】《三體》之後,雨果獎又頒給了一位中國人

【書人書事】《三體》之後,雨果獎又頒給了一位中國人

中國科幻作家郝景芳 

文:李夢

北京時間8月21日上午,「雨果獎」在美國堪薩斯城舉行頒獎典禮。中國「八〇后」科幻作家郝景芳憑藉《北京折疊》獲中短篇小說獎。這是繼去年劉慈欣憑藉《三體》摘得雨果獎最佳長篇小說獎之後,中國科幻作家再獲國際知名獎項褒賞。

「雨果獎」與「星雲獎」並稱為科幻及奇幻小說界最受矚目的年度獎項,該獎因《驚奇故事》雜誌創辦人雨果·根斯巴克得名,首次頒發是在1953年世界科幻年會,自1955年起每年頒發。

郝景芳於2012年底創作短篇小說《北京折疊》,初稿只用三天就寫成,最初發表在清華大學水木社區論壇的科幻版上,後來經《小說月報》等知名雜誌刊發,引起《三體》英文版譯者、科幻作家及翻譯家劉宇昆的興趣。

劉宇昆將《北京折疊》譯成英文,收錄在由他編輯的《看不見的星球:中國當代科幻小說選集》一書中。該書去年底面世。今年四月,《北京折疊》入圍雨果獎。

【書人書事】《三體》之後,雨果獎又頒給了一位中國人

劉宇昆主編的《看不見的星球:中國當代科幻小說選集》

有評論認為,《北京折疊》並不算郝景芳最出色的作品,只是因為碰巧被劉宇昆翻譯成英文,得以在英語世界中傳播。這不由引人想及瑞典譯者安娜將中國作家莫言的小說翻譯成瑞典語,對他獲得諾貝爾文學獎助力不小。可見中國作家如欲獲得國際獎項並受到世界範圍內讀者的關注,出色的譯者必在其中扮演不可或缺的重要角色。

《北京折疊》的獨特之處在於,作者並不是單純寫作一個科幻故事,而是將科幻元素揉入當下及此地的故事中。按照郝景芳本人的說法,《北京折疊》的靈感來源,不外是生活中所見的景象。她曾經在北京北五環外的城鄉結合部居住過一段時間。那是一個魚龍混雜的地方,不同職業、不同性情的男女,在不同形狀、不同氣味的空間中往來遊走。

「有一些人是可以藏起來的,藏在看不見的空間,幾個小時後又進入另一個世界。」郝景芳覺得北京就是由這樣若干個不同空間疊加而成,就藉由這本書,完成了一場更大膽、更誇張的想象遊戲。

【書人書事】《三體》之後,雨果獎又頒給了一位中國人

北京城鄉結合部的紛亂景象啟發郝景芳創作《北京折疊》

當然,想象空間中的遊戲,最終要落回現實中。《北京折疊》描述的是一個看似美好、實則危機四伏的場面,這於時下流行於英語文學世界中的「反烏托邦」文本對照來看,很有些契合。書中,郝景芳將北京由下至上拆分為三個空間:第三空間是底層工人,第二空間是中產,第一空間是當權者。人們看似都生活在北京這座城中,但因其所出空間的差異,個體對於生活的感知亦相去甚遠。富者愈富,窮者愈窮,鴻溝不會消弭,反而日漸寬闊。表面上看,《北京折疊》講述的是一個不會發生在現實中的故事,但實際上,它處處與現實有關,是一種反諷,或者說,言在此意在彼。

對於中國科幻小說寫作者而言,《北京折疊》無疑是一個很好的範例。這部作品對於社會問題的指戳,為當下的科幻寫作提供了一個新鮮的向度:現實與想象之間,是否存在不可消弭的阻隔?

編輯:Daisy

編輯推薦


熱門評論

已複製連結